NA KISI KI AANKH KA NOOR HUN

Lyrics & Chords

Hi!

What an exceedingly charming, heart-rending and mesmerising ghazal composed by the last Moghul Emperor, Bahadur Shah Zafar, who was one of the most tragic figures in our history. The beauty of this composition defies description. This was sung by Mohammad Rafi Saheb for the film LAL QILA (1960).

Here is my version! Hope you like it!

vs gopalakrishnan
4 Jan 2010
-————————————-

LYRICS and translation:

Na kisi ki aankh ka noor hoon – 2 (noor=light)
Na kisi ke dil ka qaraar hoon (qaraar=peace)
Jo kisi ke kaam na aa sake
Main voh ek musht-e-ghobaar hoon (musht-e-ghoobar=handful of dust)
Na kisi ki aankh ka noor hoon

Na tho main kisi ka habeeb hoon (habeeb=lover)
Na tho main kisi ka raqeeb hoon (raqeeb=rival)
Jo bigad gaya woh naseeb hoon
Jo ujad gaya woh dayaar hoon (dayaar=place)


Mera rang roop bigad gaya
Mera yaar mujhse bichhad gaya
Jo chaman fizaa mein ujad gaya (chaman=garden, fizaa=atmosphere)
Main ussi ki fasle bahaar hoon (fasal-e-bahaar=product of spring)
Na kisi ki aankh ka noor hoon
Na kisi ke dil ka qaraar hoon

aye faateha koi aaye kyoon
Koi chaar phool chadaaye kyoon
Koi aake shamma jalaaye kyoon – 2
Main voh bekasi ka mazaar hoon bekasi=despair, mazaar=tomb


Na kisi ki aankh ka noor hoon
Na kisi ke dil ka qaraar hoon
Jo kisi ke kaam na aa sake
Main voh ek musht-e-ghobaar hoon
Na kisi ki aankh ka noor hoon


I am not the light of anyone’s eyes,

Not a harbinger of peace to someone’s heart,

Not of any use to any one,

But just a handful of dust.

I am lover of no one,

I am rival of no one,

I am the fate of my ruins,

I am the river of a wilderness.

My colors of self-image are now gone,

My beloved from me is now stranded away.

The garden which the spring turned into wilderness,

I am the spring harvest of that garden now.

Why should anyone sing a requiem?

Why should anyone place four flowers on my tomb?

Why should anyone come and light a candle

I’m buried helplessly in a vault underground.
(from Internet)
============

Comments

Www

Tim Luckcock said

I love this ghazal, and thankyou for the translation not being an urdu speaker myself. I’ve just read the book the Last Mughal which tells the sad story of his passing and I can’t help but think we British are still paying for the injustice. Beautiful singing!

Gopal_20at_20firenze

V.s. Gopalakrishnan said

Hi Tim Luckcock,
Thanks for the appreciation.
The last Mughal Emperor was horribly treated by the British but many would-have-been-Mughal-Emperors were killed by their own kith and kin.
Cheers!
vs gopal
PS: Sorry for the delay.

Www

Haren said

I can feel the immense feeling of sadness, in this ghazal.

I stumbled accross your translation when i was searching net for meaning of each of the words from the lyrics, while hearing it.

thanxs


Notify me about subsequent comments