L'ETE INDIEN (INDIAN SUMMER) IN FRENCH

Lyrics & Chords

original singer: JOE DASSIN (1938-1980)

i USED TO LOVE LISTENING TO jOE dASSIN’S SONGS.

The title “L’ete Indien” means Indian summer. This is not about India. The autumn in northern regions of America is called “Indian summer”!!! The female voice is a part of the karaoke.

Here is my version!
vs gopal
27 aug 2010
-————————-

to hear joe dassin’s original:
http://www.youtube.com/watch?v=8Vx90NzCj88
-————————
LYRICS AND MEANINGS:

Tu sais, je n’ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
C’était l’automne, un automne où il faisait beau
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
Là-bas on l’appelle l’été indien
Mais c’était tout simplement le nôtre
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t’ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien

Aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne
Mais c’est comme si j’y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j’existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an

On ira où tu voudras, quand tu voudras
Et on s’aimera encore lorsque l’amour sera mort
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien

TRANSLATION

You know, I’ve never been so pleased that this morning

Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci We walked on a beach just like this
C’était l’automne, un automne où il faisait beau It was autumn, a fall where it was beautiful
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique A season that exists only in North America
Là-bas on l’appelle l’été indien There it is called the Indian summer
Mais c’était tout simplement le nôtre But it was just ours
Avec ta robe longue tu ressemblais With your long dress you ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin At a watercolor by Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien And I remember, I remember very well
De ce que je t’ai dit ce matin-là From what I told you this morning
Il ya un an, ya un siècle, ya une éternité A year ago, a century ago, an eternity ago

On ira où tu voudras, quand tu voudras It will go where you want when you want
Et on s’aimera encore, lorsque l’amour sera mort And we love even when love is dead
Toute la vie sera pareille à ce matin All life will be similar to this morning
Aux couleurs de l’été indien The colors of the Indian summer

Aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne Today I am very far from this autumn morning
Mais c’est comme si j’y étais. But it is as if I was there. Je pense à toi. I think of you.
Où es-tu? Where are you? Que fais-tu? What are you doing? Est-ce que j’existe encore pour toi? Is it that I exist to you yet?
Je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la dune I look at this wave that will never dune
Tu vois, comme elle je reviens en arrière You see, as I return back
Comme elle je me couche sur le sable As I layer on the sand
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes And I remember, I remember high tides
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer Sunshine and happiness that passed on Wednesday
Il ya une éternité, un siècle, il ya un an Ages ago, a century, a year ago

On ira où tu voudras, quand tu voudras It will go where you want when you want
Et on s’aimera encore lorsque l’amour sera mort And we love even when love is dead
Toute la vie sera pareille à ce matin All life will be similar to this morning
Aux couleurs de l’été indien The colors of the Indian summer

Comments

Gopal_20at_20firenze

V.s. Gopalakrishnan said

Hi Neil,
Many thanks! Indeed this is a French song sung originally by Joe Dassin.I used to hear this often on the TV during my years in Paris (1972-74).Poor Dassin passed away in 1980 at 42 years, by a heart attack while holidaying in Haiti.His voice was deep unlike mine.
Cheers!
vs gopal
27 aug 2010
vs gopal


Notify me about subsequent comments